بسم الله الرحمن الرحيم
فن الترجمة بين النقل والإبداع في سرد شهرزاد
تأليف الدكتورة
ياسمين فيدوح
أستاذة محاضرة في الترجمة والأدب المقارن بجامعة مستغانم الجزائرية
الناشر
صفحات للدراسات والنشر
تاريح النشر: 2012/06/01 - النوع: ورقي غلاف عادي الحجم: 15×22 سم - عدد الصفحات: 144 صفحة - الطبعة: 1 - المجلدات: 1
ثمن الكتاب بالمكتبات: 40.25 جنيهاً - ثمن الكتاب بالنيل والفرات: 38.24 جنيهاً
ثمن الكتاب بالمكتبات: 40.25 جنيهاً - ثمن الكتاب بالنيل والفرات: 38.24 جنيهاً
نُبذة الناشر:
ما من معطيات خالصة إلا وتؤول إلى نتائج إيجابيَّة، من باب الاستنباط، وليس من باب الحكم. ومن ثم فإنه يفترض من متقصّي موضوع الترجمة والمستفيض في بحثها، التسلٌّح بأدوات النصّ، والكتابة، والقراءة، والتأويل، وألا يكون مُُلمَّاً بثقافة اللغتين المترجَم منها والمترجَم إليها فحسب، بل يُفترض أن يكون على وعيٍ تام بنظريَّات تحليل المعنى، وعلى درايةٍ واسعة بقوانين التشكيل البلاغيّ والنحويّ، وأنساق التلقّي لكلٍ من اللغتين.
ما من معطيات خالصة إلا وتؤول إلى نتائج إيجابيَّة، من باب الاستنباط، وليس من باب الحكم. ومن ثم فإنه يفترض من متقصّي موضوع الترجمة والمستفيض في بحثها، التسلٌّح بأدوات النصّ، والكتابة، والقراءة، والتأويل، وألا يكون مُُلمَّاً بثقافة اللغتين المترجَم منها والمترجَم إليها فحسب، بل يُفترض أن يكون على وعيٍ تام بنظريَّات تحليل المعنى، وعلى درايةٍ واسعة بقوانين التشكيل البلاغيّ والنحويّ، وأنساق التلقّي لكلٍ من اللغتين.
وتقف نظريَّة الترجمة اليوم على النقيض من كل المعايير، وهي تشدّد على امتلاك الأداة المُثلى والمقدرة على التوصيل، وتهدف في جوهرها إلى تفسير عمليَّات النقل بالاعتماد على مبادئ ألسُنيَّة. ويشغل هذا التوجُّه جزءاً كبيراً من اهتمام المترجم الذي لا يكتفي بوصف تلك العمليَّات، وربما لن يجد في بعض التنظيرات الحديثة أكثر من مجرَّد افتراضات.
وإذا كانت الترجمة بمفهومها العام هي تحويل النصوص من المصدر إلى الهدف، فإنَّ ما يهُمّنا هو إستراتيجيَّات انتقال تلك النصوص وأساليبها؛ ولذلك ارتأينا أن نعتمد منهجاً لا يتمسَّك بجملةٍ من المعايير للحكم باكتمال الترجمة، وإنما ينطلق من تأمُّل تلك الأساليب بدلاً من تعقُّب الترجمة ذاتها.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق