بسم الله الرحمن الرحيم
نصوص في اللغات والترجمة
تأليف الدكتور
محمد أمطوش
نُبذة عن المؤلف
تاريخ الميلاد: 1959/07/07
مسقط الرأس: تارجيست إقليم الحسيمة/ المغرب
التحصيل العلميّ:
الإجازة في الفيزياء والرياضيات/ فرنسا.
دبلوم الدراسات المتخصّصة في الاقتصاد/ فرنسا.
شهادة الدراسات العالية المتخصّصة في الإعلاميَّات المطبَّقة/فرنسا.
الإجازة في علم الاجتماع/فرنسا.
دبلوم الدراسات العليا في علم الاجتماع/ فرنسا.
دبلوم الدراسات العليا في اللسانيات/فرنسا.
دبلوم الدراسات العليا في الدراسات العربيَّة.
دكتوراه في الدراسات اللسانيَّة.
النشاط المهنيّ:
مدرّس في جمعية التكوين المهني (جريتا )/فرنسا.
مدرس بالكليَّة الكاثوليكيَّة/فرنسا.
مدرس بجامعة ليون الثانية/فرنسا.
مدرس بمدرسة الملك فهد العليا للترجمة/المغرب.
خبير أممي.
أستاذ زائر بالولايات المتحدة وطوكيو.
البحوث والنشر:
ترجمة العديد من النصوص المتخصّصة إلى الفرنسيَّة.
ترجمة العديد من مقالات العلوم والحياة إلى العربيَّة.
ترجمة "المكانز الحاسوبيَّة" إلى العربية.
نصوص في اللسانيَّات الحاسوبيَّة إلى العربية.
"حرب الريف "لبنيل إلى العربية.
ترجمة وتقديم لنصوص شعريَّة يمنيَّة.
دراسة إحصائيَّة حول لغة الحركة الوطنيَّة بالفرنسيَّة.
دراسة ميدانيَّة للغة الشبكيَّة العربيَّة بالفرنسيَّة.
ترجمة المصطلحات ولغة الحاسوب بالفرنسية.
منطقي اللغة.
المعجم العربيّ المؤلل.
نظرة لنشأة اللغة من خلال كتاب الحروف للفارابي.
"حول المعاجم العربيَّة المتخصّصة "دراسة للمعاجم العربيَّة المتخصّصة.
معجم "الموجز في مصطلح اللغويَّات" ثلاثيّ اللغة.
معجم "الموسَّع في مصطلح اللغويَّات" ثلاثيّ اللغة.
تأليل اللغة العربيَّة: الواقع والآفاق.
معجم "مصطلح الرقميَّات" ثلاثيّ اللغة.
ّترجمة الإبداع الأدبي.
"يوميات الأسر "ترجمة لرحلات الغربيين ويوميَّاتهم في مغرب السابع عشر.
المعجم العربي العالي الآلي.
النظريَّة المعرفيَّة الإدراكيَّة في المعالجات اللغويَّة.
قيد النشر:
ترجمة "الابتكار اللغويّ" لأندري رومان.
ترجمة "مشكاة الأنوار للغزاليّ.
.المعين في الترجمة المتخصّصة العربيَّة الفرنسيَّة
لغات العمل:
العربيَّة والفرنسيَّة والإنجليزيَّة والإسبانيَّة والإيطاليَّة والأمازيغيَّة
عضويَّات:
عضو جمعيَّة المترجمين الأمريكيَّة.
عضو الجمعيَّة الدُّوليَّة للتعليم الشبكيّ.
عضو الجمعيَّة الدُّوليَّة للمعالجات الآليَّة للغات.
إدارة تحرير مجلَّة فضاءات.
عضو المشروع السعوديّ للترجمة الأدبيَّة.
عضو مشارك في العديد من المنابر الدُّوليَّة.
محمد أمطوش
الناشر: دار الراية للنشر والتوزيع
تاريخ النشر: يناير 2012
نُبذة عن الكتاب:
مجموعة النصوص المعروضة هنا هي تعليميَّة بالأساس، موجَّهة للطلاب المهتمّين بعلوم الترجمة واللغات، ولكنَّها قد تنفع كل من يرغب في فهم إشكاليَّة الترجمة ممَّن هو من غير المتخصّصين فيها أو المهتمّين بعلوم وفنون قريبة من الترجمة أو تتقاطع معها كصاحب اللغة والأناسيّ والفيلسوف ودارس التثاقف والاجتماعيَّات وغيرهم .وتنوَّعت مواضيع المجموعة تنوعاً يعطي تصوّراً حول التي تمُس جوانب مهمَّة في الترجمة وعلومها، ولم نقل كل جوانب الترجمة، فعلم الترجمة علم واسع تعدَّدت مواضيعه وتقاطعت مع حقول عديدة في قضايا جوهرَّية وخطيرة .وقد يلاحظ مستعمل الكتيّب أننا لم نتطرق لبعض القضايا اللصيقة بالترجمة والمصطلح والحاسوبيَّات وغيرها. فلم نفتح هنا مثلاً موضوع المصطلح والمعجم مع أهميَّته في الترجمة؛ لأنه موضوع نُشر فيه الكثير عربياً، وننصح من يريد التعمُّق فيه بالعودة إلى ما نُشر وهو جزيل ومتوافر .وقد ركَّزنا اهتمامنا هنا على قضايا تمُسّ نقل ما بين اللغات لما هو ثقافيّ وحضاريّ، ومنها قضايا ترجمة النصوص الأدبيَّة والإبداعيَّة مثلاً؛ نظراً لما تحمله من مضامين شديدة الارتباط بثقافة المصدر. وهذا لا يعني بتاتاً بأن ترجمة النصوص التقنيَّة سهلة
نُبذة عن المؤلف
تاريخ الميلاد: 1959/07/07
مسقط الرأس: تارجيست إقليم الحسيمة/ المغرب
التحصيل العلميّ:
الإجازة في الفيزياء والرياضيات/ فرنسا.
دبلوم الدراسات المتخصّصة في الاقتصاد/ فرنسا.
شهادة الدراسات العالية المتخصّصة في الإعلاميَّات المطبَّقة/فرنسا.
الإجازة في علم الاجتماع/فرنسا.
دبلوم الدراسات العليا في علم الاجتماع/ فرنسا.
دبلوم الدراسات العليا في اللسانيات/فرنسا.
دبلوم الدراسات العليا في الدراسات العربيَّة.
دكتوراه في الدراسات اللسانيَّة.
النشاط المهنيّ:
مدرّس في جمعية التكوين المهني (جريتا )/فرنسا.
مدرس بالكليَّة الكاثوليكيَّة/فرنسا.
مدرس بجامعة ليون الثانية/فرنسا.
مدرس بمدرسة الملك فهد العليا للترجمة/المغرب.
خبير أممي.
أستاذ زائر بالولايات المتحدة وطوكيو.
البحوث والنشر:
ترجمة العديد من النصوص المتخصّصة إلى الفرنسيَّة.
ترجمة العديد من مقالات العلوم والحياة إلى العربيَّة.
ترجمة "المكانز الحاسوبيَّة" إلى العربية.
نصوص في اللسانيَّات الحاسوبيَّة إلى العربية.
"حرب الريف "لبنيل إلى العربية.
ترجمة وتقديم لنصوص شعريَّة يمنيَّة.
دراسة إحصائيَّة حول لغة الحركة الوطنيَّة بالفرنسيَّة.
دراسة ميدانيَّة للغة الشبكيَّة العربيَّة بالفرنسيَّة.
ترجمة المصطلحات ولغة الحاسوب بالفرنسية.
منطقي اللغة.
المعجم العربيّ المؤلل.
نظرة لنشأة اللغة من خلال كتاب الحروف للفارابي.
"حول المعاجم العربيَّة المتخصّصة "دراسة للمعاجم العربيَّة المتخصّصة.
معجم "الموجز في مصطلح اللغويَّات" ثلاثيّ اللغة.
معجم "الموسَّع في مصطلح اللغويَّات" ثلاثيّ اللغة.
تأليل اللغة العربيَّة: الواقع والآفاق.
معجم "مصطلح الرقميَّات" ثلاثيّ اللغة.
ّترجمة الإبداع الأدبي.
"يوميات الأسر "ترجمة لرحلات الغربيين ويوميَّاتهم في مغرب السابع عشر.
المعجم العربي العالي الآلي.
النظريَّة المعرفيَّة الإدراكيَّة في المعالجات اللغويَّة.
قيد النشر:
ترجمة "الابتكار اللغويّ" لأندري رومان.
ترجمة "مشكاة الأنوار للغزاليّ.
.المعين في الترجمة المتخصّصة العربيَّة الفرنسيَّة
لغات العمل:
العربيَّة والفرنسيَّة والإنجليزيَّة والإسبانيَّة والإيطاليَّة والأمازيغيَّة
عضويَّات:
عضو جمعيَّة المترجمين الأمريكيَّة.
عضو الجمعيَّة الدُّوليَّة للتعليم الشبكيّ.
عضو الجمعيَّة الدُّوليَّة للمعالجات الآليَّة للغات.
إدارة تحرير مجلَّة فضاءات.
عضو المشروع السعوديّ للترجمة الأدبيَّة.
عضو مشارك في العديد من المنابر الدُّوليَّة.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق