الجمعة، 3 ديسمبر 2010

كتاب "الترجمة من الإنجليزية إلى العربية ومن العربية إلى الإنجليزية: دليل عملي English-Arabic/Arabic-English Translation-A Practical Guide




بسم الله الرحمن الرحيم

كتاب " English-Arabic/Arabic-English Translation-A Practical Guide
تأليف: باسيل حـاتم
دكتوراه في اللسانيات - جامعة إكستير - المملكة المتحدة، أستاذ بقسم اللغة الإنجليزية - الجامعة الأمريكية بالشارقة
تاريخ النشر: 01/01/1997
الناشر: دار الساقي للطباعة والنشر
النوع: غلاف عادي، حجم: 24×17، عدد الصفحات: 235 صفحة الطبعة: 1 مجلدات: 1
اللغة:
عربي-إنكليزي
سعر الكتاب بالمكتبات: 115.00 جنيهاً
سعر الكتاب بالنيل والفرات: 115 جنيهاً
نُبذة عن الكتاب:
يطمح المؤلف من خلال هذا الكتاب إلى وضع قواعد للترجمة تتجاوز المألوف والقديم في هذا المجال. وهو يتخطى حدود قواعد الترجمة الحرفية والتي تضيع في كثير من الأحيان روح النص ومفهومه إلى الترجمة التي تعتمد على الفهم المعمّق للنص بجمله وكلماته ومجتمعه، مميزاً ما بين النصوص العلمية والنصوص الأدبية التي تقتضي كل واحدة منها أسلوباً في الترجمة مغايراً.
وقد جاء الكتاب ضمن ثلاثة أقسام: تناول القسم الأول: قواعد ترجمة النصوص القانونية، وخصص القسم الثاني: لترجمة النصوص ذات الطابع السردي الوضعي، وأما القسم الثالث: فقد كرسه المؤلف لقواعد ترجمة النصوص التي تحمل طابع النقاش الموضوعي. وقد ضم كل قسم نصوصاً ذات مواضيع هامة مثلت نموذجاً يتعرف من خلالها المترجم على القواعد السليمة المتبعة في ترجمة كل نص من هذه النصوص.


نُبذة الناشر:

Unlike other available translation manuals, English-Arabic/Arabic-English Translation: A Practical Guide transcends the crude dichotomies of ‘literal’ vs ‘free’ translation, ‘specialized’ vs ‘general’ ‘communicative’ vs ‘semantic’. It concentrates instead on developing a sensitivity to text-types and a deeper understanding of the demands that a given type makes on the translator. In addition, those who follow this Guide will acquire the analytical tools needed to make meaningful comments about translation and translations.
The Guide is divided into three sections: translating legal texts; translating detached exposition; and translating argumentation. Thus the development of the student’s translation skill and strategies starts with objective, non-evaluative texts and progressively moves on to extremely involved and highly evaluative texts.
The sections are divided into units. Each unit contains an overview which contextualizes the particular text-form under discussion. A carefully chosen selection of texts and detailed notes and glossaries helps guide the student to the most appropriate translation. A glossary of text-linguistic and translation terms is provided together with a select bibliography.
The Guide will prove invaluable for both students and teachers of translation. Professional translators will also find this Guide a useful tool.


لشراء الكتاب
اضغط على أيقونة
أضف إلى عربة التسوق

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق