الجمعة، 9 ديسمبر 2011

كتاب "الترجمة العامة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية"


بسم الله الرحمن الرحيم
كتاب "الترجمة العامة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية"


تأليف
محمد علي الخولي

محمد علي الخولي
  • من مواليد 23 نوفمبر 1938.
  • هوكاتبٌ وباحثٌ وخبيرٌ مصريٌّ في الإعلامِ والترجمةِ الدُّوليَّة.
  • وقد عمل مذيعاً وصحفيّاً ومستشاراً ومحاضراً في عددٍ من المؤسَّسات الإذاعيَّة والصحفيَّة ومعاهد التدريب الإعلاميّ في مشرق العالم العربيّ ومغربه.
  • ولا يزال ينشر مقالاته ودراساته في الصُّحف والمجلاَّت في مصر وخارجها.
  • عضو لجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة.
النشأة والتعليم:
وُلِدَ محمد الخولي في 23 نوفمير 1938 في القاهرة.
حصُلَ على ليسانس في الأدب الإنجليزيّ من جامعة القاهرة.
مناصب:
  • كان مسؤولاً إعلاميّاً ومترجماً ثم كبيراً للمترجمين في منظَّمة الأمم المتَّحدة. ولا يزال معتمداً لدى المنظَّمة الدُّوليَّة  بصفته خبيراً في الترجمة والتحرير.
  • محاضر في المعهد العالي العربي للترجمة في الجزائر.
عضوَّيات:
  • عضو نقابة الصحفيَّين بالقاهرة والاتحاد الدُّوليّ للترجمة في جنيف.
  • عضو الأكاديميَّة الأمريكيَّة للعلوم السياسيَّة في نيويورك.
  • عضو جمعية مستقبل العالم في واشنطن.
بعض أعماله:
تأليف:
القرن الحادي والعشرون ، دار الهلال - القاهرة.
قضايا وأفكار معاصرة، دار البيان، الإمارات العربيَّة المتَّحدة.
الفضائيَّات العربيَّة في مواجهة الإرهاب، اتَّحاد الإذاعات العربيَّة، تونس.
صراع الصورة بين العرب والغرب، اتَّحاد الإذاعات العربيَّة، تونس.
الشرق الأوسط الكبير ، دار الهلال - القاهرة.
ترجمة:
الإسلام والمسلمون في أمريكا ، المجلس الأعلى للثقافةالقاهرة.
الشرق والغرب ، المنظَّمة العربيَّة للترجمة - بيروت.
مقالات بالصحف:
له عمود أسبوعيّ بجريدة العربيّ الناصريّ القاهرية بعنوان ("آخر زمن").
له استعراضات مطوَّلة لكتب أجنبيَّة في جريدة البيان الإماراتيَّة بصفة شبه أسبوعيَّة.
جوائز:
جائزة الملك عبد الله في الترجمة، مارس 2010.

تفاصيل كتابنا
الناشر: دار فلاح
تاريخ النشر: 2001/01/01
النوع: ورقي غلاف عادي- الحجم: 24×17 سم
عدد الصفحات: 202 صفحة - الطبعة: 1 - المجلدات: 1  
اللغة: من الإنجليزية إلى العربية - سعر الكتاب بالمكتبات: 51.75 جنيهاً
سعر الكتاب بالنيل والفرات: 49.16 جنيهاً - التوفير: 2.59 جنيهان (5%)
مدة التأمين: يتوفر عادةً في غضون أسبوعين

نُبذة عن الكتاب:
   
هذا الكتاب تدريب على الترجمة العامَّة. وكما يدُلّ المصطلح ذاته، فإن الترجمة العامَّة تتناول موضوعاتٍ متنوَّعة من حيث محتواها. ولذلك، جاءت وحدات الكتاب، وعددها خمسٌ وأربعون وحدة، متنوّعة تنوّعاً واسعاً. فهي تغطّي الموضوعات الآتية: الإعلام، والتاريخ، والمياه، والغذاء، وعلم النفس، وعلم السياسة، والديانة، والتربية، والفلسفة، والاقتصاد، والسياحة، والآثار، والجغرافيا، والإدارة، وعلم اللغة. ويشمل الكتاب في بدايته جزءاً تمهيدياً يتناول المبادئ العامَّة في الترجمة.

     وبالإضافة إلى النصّ، تحتوي كلُّ وحدةٍ على كلماتٍ مساعدة، وتظهر تحت هذا العنوان أهم العبارات الواردة في النصّ، وتظهر أمام كلّ عبارةٍ ترجمتها باللغة الهدف حسبما يتطلَّب السياق، وهي عبارات اصطلاحيَّة في الغالب. هذه الصفحة من الكلمات المساعدة لا تحتوي على كل المفردات والعبارات التي يحتاجها الطالب المترجم، بل تحتوي على أبرزها فقط.

     إضافة إلى النصّ باللغة المصدر والكلمات المساعدة، تحتوي كلّ وحدةٍ على تمرينٍ لغويّ ذي صلةٍ بالنصّ. وأشيع هذه التمارين هنا هو تمرين الاشتقاق، حيث تظهر عِدَّة كلماتٍ وردت في النصّ. وبما أنَّ النصوص مقتبسة من كتب أو مجلاَّت متنوَّعة، فلقد ظهرت في آخر الكتاب قائمةٌ تبيَّن مصادر هذه الاقتباسات.

لشراء الكتاب 
اضغط على أيقونة
أضف إلى عربة التسوق

أضف إلى مفضلتك 

Bookmark and Share 

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق