السبت، 8 أكتوبر، 2011

كتاب "الترجمة والتواصل: دراسات تحليلية عملية لإشكالية الاصطلاح ودور المترجم"

بسم الله الرحمن الرحيم
كتاب "الترجمة والتواصل: دراسات تحليلية عملية لإشكالية الاصطلاح ودور المترجم"

تأليف: محمد الديداوي
 

المؤهَّلات العلميَّة:
· إجازة في الترجمة (التحريريَّة والفوريَّة)
· دراسات مُعمَّقة في الترجمة واللسانيَّات المطبَّقة على الترجمة واللسانيَّات العربيَّة
· دكتوراه في علم الترجمة
· دراسات في الترجمة التحريريَّة والفوريَّة
· دراسات في فقه اللغة
· دراسات في الترجمة الفوريَّة ودراسات عليا في نظريَّات الترجمة
    · دراسات مواد تكميليَّة في معهد الصَّحافة وكليَّة الحقوق ومعهد العلوم السياسيَّة
الخبرة المهنية:
· خبرة لأزيد من 28  سنة في مضمار الترجمة في الأمم المتَّحدة
· العمل في 4 مقار عمل للأمـم المتَّحـدة: نيويورك (1982- 1976)، وأديس أبابا (1978 - 1979)، وفيينا (1999 - 1983)، وجنيف (1999 - الآن)
· خبرة إداريَّة كرئيس قسم الترجمة العربيَّة منذ  يناير 1983: مكتب الأمم المتَّحدة في فيينا (1999-1983) ومكتب الأمم المتَّحدة في جنيف (1999-الآن)
· محاضرات في مدرسة الملك فهد العليا للترجمة (طنجة) ومعهد بورقيبة للُّغات الحيَّة ومدرسة الترجمة بجامعة جنيف والجامعة اللبنانيَّة (بيروت)
· عضو هيئة التدريس في مدرسة الترجمة بجامعة جنيف
اللغات:
العربيَّة والإنكليزيَّة والفرنسيَّة والإسبانيَّة والألمانيَّة
الندوات:
أبحاث مقدَّمة إلى زهاء 50 ندوة عن الترجمة والمصطلحيَّات (علم المصطلح) في أقطار عربية وفي أوروبا وأمريكا، باللغة العربيَّة والفرنسيَّة والإنكليزيَّة، منها ندوة المجلس الأعلى للثقافة في مصر، القاهرة، 29 مايو - 01 يونيه 2004، حول الترجمة والتفاعل الثقافيّ، وآخرها الملتقى العربيّ للترجمة – الترجمة في الوطن العربيّ: الواقع والمأمول، 25-27 سبتمبر 2005
المؤلفات:
· دليل المترجم: تصوُّر وإسهام وإشراف ومراجعة (مصطلحات متخصَّصة ومختصرات ومعلومات أساسيَّة)
· نشرات مصطلحيَّة إنكليزيَّة - عربيَّة حول مواضيع تخصُّصيَّة (الطاقة والتجارب النوويَّة والمخدّرات ومكافحة الجريمة، إلخ)
· علم الترجمة بين النظريَّة والتطبيق. مكتبة المعارف: سوسة، تونس (1992)
· الترجمة والتواصل.دراسات عمليَّة تحليليَّة لإشكاليَّة الاصطلاح ودور المترجم. المركز الثقافيّ العربيّ: بيروت / الدار البيضاء (2000)
· الترجمة والتعريب بين اللغة البيانيَّة واللغة الحاسوبيَّة. المركز الثقافيّ العربيّ، بيروت\الدار البيضاء (2002)   · منهاج المترجم:
 بين الكتابة والاصطلاح والهواية والاحتراف، المركزالثقافيّ العربيّ،  بيروت\الدارالبيضاء (2005· 

تفاصيل كتابنا
الناشرالمركز الثقافي العربي
تاريخ النشر: 2000/05/01 - الحجم: 21×14
عدد الصفحات: 272 صفحة - الطبعة: 1 - المجلدات: 1

النوع: ورقي غلاف عادي - سعر الكتاب بالمكتبات: 57.50 جنيهاً
سعر الكتاب بالنيل والفرات: 48.88 جنيهاً
التوفير: 8.63 جنيهاً (15%)

اللغة: عربي
نُبذة عن الكتاب:
    "
الترجمةُ والتواصل" دراساتٌ تحليليَّة عمليَّة لإشكاليَّة الاصطلاح ودور المترجم. والغايةُ من هذه الدراسات هو البحثُ في مكوّنات الترجمة في منظومة الأمم المتَّحدة، بعيداً عن التنظير المجرَّد غير العمليّ، وتبيان أهميَّة المصطلح، الذي يُعدّ بحق عصب النص، واستخلاص النوع المثاليّ في الترجمة، كما أنه يرمي إلى تشريح عمليَّة المراجعة، كأداةٍ لا غنى عنها لضبط النوعيَّة، لذا فقد ورد فيه كثيرٌ من الأمثلة والحالات المستندة إلى الواقع.

     غير أنَّ اقتحام الحاسوب ساحة الترجمة قد بدأ بالفعل يقلب الموازين تساعده في ذلك الرغبة في الاقتصاد في النفقات، لا سيَّما أن الطريق مُمهَّدة لذلك فعلاً بسبب النظرة التقليديَّة السطحيَّة إلى الترجمة التي تعتبرها مجرَّد عملٍ آليّ يتطلب الكثير من التفكير، وتبخس المترجم حقه.

     وإن كانت الترجمةُ همزةَ وصلٍ بين متكلميّ اللُّغات المختلفة ووسيلةً لنقل العلوم والمعارف منذ القدم. فما مقوَّماتُ الترجمة، وما دورُ المترجم في ظل المعطيات الجديدة؟ هذا البحث أو تلك الدراسات هي تعريبٌ وتكييف لأطروحةٍ قدَّمها المؤلّف باللغة الإنكليزيَّة إلى جامعة فيينا، لنيل درجة الدكتوراه، تحت عنوان: "تداخل الخطاب المتعدّد اللغات: دور المترجم". لذا فإنه تجسيدٌ للأفكارِ الواردةِ فيه، في نهاية المطاف.


لشراء الكتاب
اضغط على أيقونة
أضف إلى عربة التسوق
من هنا

أضف إلى مفضلتك
Bookmark and Share
 

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق