الثلاثاء، 4 أكتوبر 2011

كتاب "الترجمة الأدبية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية"

بسم الله الرحمن الرحيم
الترجمة الأدبية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية



تأليف الدكتور 
محمد علي الخولي
خبير مصري في الإعلام والترجمة الدولية
  • من مواليد 23 نوفمبر 1938.
  • وقد عمل مذيعاً وصحفيّاً ومستشاراً ومحاضراً في عددٍ من المؤسَّسات الإذاعيَّة والصحفيَّة ومعاهد التدريب الإعلاميّ في مشرق العالم العربيّ ومغربه.
  • ولا يزال ينشر مقالاته ودراساته في الصُّحف والمجلاَّت في مصر وخارجها.
  • عضو لجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة.
النشأة والتعليم:
وُلِدَ محمد الخولي في 23 نوفمير 1938 في القاهرة.
حصُلَ على ليسانس في الأدب الإنجليزيّ من جامعة القاهرة.
مناصب:
  • كان مسؤولاً إعلاميّاً ومترجماً ثم كبيراً للمترجمين في منظَّمة الأمم المتَّحدة. ولا يزال معتمداً لدى المنظَّمة الدُّوليَّة  بصفته خبيراً في الترجمة والتحرير.
  • محاضر في المعهد العالي العربي للترجمة في الجزائر.
عضوَّيات:
  • عضو نقابة الصحفيين بالقاهرة والاتحاد الدُّوليّ للمترجمين في جنيف.
  • عضو الأكاديميَّة الأمريكيَّة للعلوم السياسيَّة في نيويورك.
  • عضو جمعية مستقبل العالم في واشنطن.
بعض أعماله:
تأليف:
القرن الحادي والعشرون، دار الهلال - القاهرة.
قضايا وأفكار معاصرة، دار البيان، الإمارات العربيَّة المتَّحدة.
الفضائيَّات العربيَّة في مواجهة الإرهاب، اتَّحاد الإذاعات العربيَّة، تونس.
صراع الصورة بين العرب والغرب، اتَّحاد الإذاعات العربيَّة، تونس.
الشرق الأوسط الكبير ، دار الهلال - القاهرة.
ترجمة:
الإسلام والمسلمون في أمريكا، المجلس الأعلى للثقافةالقاهرة.
الشرق والغرب، المنظَّمة العربيَّة للترجمة - بيروت.
مقالات بالصحف:
له عمود أسبوعيّ بجريدة العربيّ الناصريّ القاهرية بعنوان "آخر زمن".
له استعراضات مطوَّلة لكتب أجنبيَّة في جريدة البيان الإماراتيَّة بصفة شبه أسبوعيَّة.
جوائز:
جائزة الملك عبدالله في الترجمة، مارس 2010.
تفاصيل كتابنا
الناشـردار فــلاح
تاريخ النشر: 2001/01/01 - النوع: ورقي غلاف عادي
الحجم: 24×17 - عدد الصفحات: 202 صفحة - الطبعة: 1 - المجلدات: 1
يحتوي على: جـداول - ثمن الكـتاب بالمكــتبات: 9.00$ 
ثمن الكتاب بالنيل والفرات: 8.55$ - التوفير: 0.45$ (5%)
مدة التأمين: يتوفر عادةً في غضون أسبوعين  
 اللغة: إنجليزي - عربي
نُبذة الناشر:
   
كتابٌ فيه تمارين كافية لترجمة نصوصٍ أدبيَّة (مسرحيَّات وقصص وقصائد شعريَّة ونثر فنّي ... إلخ) من الإنجليزيَّة إلى العربيَّة مع مسارد المصطلحات الأدبيَّة المتنوَّعة. يصلُح أن يكون كتاباً مُقرَّراً لطلاَّب الجامعة قسم اللغة الإنجليزيَّة أو قسم الترجمة.
نُبذة النيل والفرات:
   
يهدفُ هذا الكتاب المزدوج اللغة (عربيّ-إنكليزيّ) إلى ترجمة النصوص الأدبيَّة، أي الترجمة الأدبيَّة. ولقد تنوَّعت القطع، وعددها خمس وأربعون، بحيث تمثَّل الأنماط المختلفة للنصّ الأدبيّ مثل المسرحيَّة، والرواية، والقصَّة القصيرة، والشعر، والنثر غير القصصيّ.
      ويشمل الكتاب في بدايته جزءاً تمهيدياً يتناول المبادئ العامَّة في الترجمة. أمَّا كلّ قطعةٍ من القطع الخمس والأربعين فتضمَّنت على نصّ من صفحتين، هذا بالإضافة إلى عددٍ من الكلمات المساعدة، وتظهر تحت هذا العنوان أهمّ العبارات الواردة في النصّ، وتظهر أمام كلّ عبارةٍ ترجمتها باللغة الهدف حسبما يتطلَّب السياق، وهي عبارات اصطلاحيَّة في الغالب. وإضافة إلى النص باللغة المصدر والكلمات المساعدة، أُلحِقَ كلّ نصّ بتمرينٍ لغويّ ذي صلةٍ بالنصّ، وأشيع هذه التمارين هنا هو تمرين الاشتقاق، والغاية من هذا التمرين إثراء حصيلة الطالب المفرداتيَّة التي هي عامل أساسيّ في القدرة الترجميَّة. وبما أن النصوص مقتبسة من كتب أو مجلاَّت متنوَّعة، فقد ظهرت في آخر الكتاب قائمة تبيَّن مصادر هذه الاقتباسات.
لشراء الكتاب من النيل والفرات
اضغط على أيقونة
أضف إلى عربة التسوق
أضف إلى مفضلتك
    

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق