بسم الله الرحمن الرحيم
كتاب "حصة الغريب: شعرية الترجمة وترجمة الشعر عند العرب"
تأليف: كاظم جهاد
شاعرٌ عراقيّ وُلِدَ في الناصريَّة في جنوب العراق عام 1955 ويقيم في باريس منذ 1976.
يمارس النقد الأدبيّ وترجمة الشّعر والفلسفة ويُعلّم الأدب العربيّ والأدب المقارن في "المعهد الوطنيّ للُّغات والحضارات الشرقيَّة" (إينالكو) بباريس . ترجم للشاعر الفرنسيَ أرتور رامبو والكوميديا الإلهيَّة ل دانتي.
ترجمة وتحقيق: محمد آيت حنا
الناشر: منشورات الجمل تاريخ النشر: 30/07/2011 النوع: ورقي غلاف عادي حجم: 24×17
عدد الصفحات: 607 صفحة الطبعة: 1
المجلدات: 1 اللغة: عربي
سعر الكتاب بالمكتبات: 15.00$ التوفير: 0.75$ (5%)
سعر الكتاب بالنيل والفرات: 14.25$
لزمنٍ طويل، ظلَّ النقاش حول الترجمة حبيس المفاهيم الثُنائيَّة التي أبانت تجربة الحداثة عن افتقادها الواقعيَّة والدَّقة في الآن نفسه. فطويلاً تساءل المعنيّون بشأن هذه الممارسة عمّا إذا كان على الترجمة أن تكون أمينةً، ولنضرب صفحاً عن جمالها، أم أنّها، لكي تكون جميلةً، ينبغي ألاَّ تجازف بالسقوط في مهاوي الخيانة، أهي مُمكنةٌ أم مستحيلة؟ أهي مجرَّد نسخةٍ ناقصة عن أصلٍ لا يمكن تقليده، أم هي صورةٌ جديدة لنصٍّ هو نفسه غير مكتمل؟ بورتريت دقيق للآخر، للغريب، مثلما يتجلَّى في نصّه، أم احترام مطلق لقيَم اللّغة والثقافة المُستقبِلة؟...
إنَّ مثل هذه المقابلات المتناظرة التي يُبطِل بعضها بعضاً، لم تعدْ لحسن الحظّ توجّه التفكير المتعلّق بالترجمة، لقد أخْلت مكانها لتصوّرات جديدة، ليست بالضّرورة محكومةً بالثنائيّات، تصوّرات تُخضِع الأصلَ وترجمته، والنصّ والرّوح، والخصوصيّ والغريب، وغيرها من الثنائيّات المفاهيميَّة، تُخضِعها إلى ضربٍ جديد من المساءلة.
يجتهد هذا الكتاب في تجلَّيته، قبل أن ينصرف إلى مراجعة تصوّر العرب للترجمة، ثمّ إلى مقاربة ترجمة الشّعر إلى العربيَّة من باب المقارنة والنقد.
وتجدر الإشارة أن هذا الكتاب قد صدر باللّغة الفرنسيَّة منذ سنوات، وتصْدر صيغته العربيَّة هذه في لحظةٍ يشهد فيها التفكير بالفعل الترجميّ في العربيَّة تصاعداً وتعمُّقاً غير مسبوقَين.
أضف إلى مفضلتك
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق