بسم الله الرحمن الرحيم
منهجية الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق: النص الروائي نموذجاً
تأليف الدكتور
جمال محمد جابر
أستاذ الترجمة بجامعة الإمارات العربية المتحدة
الناشر
دار الكتاب الجامعيتاريخ النشر
2005 يتناول هذا الكتاب قضيَّة الترجمة الأدبيَّة بقصد تقديم إطارٍ منهجيّ عام لترجمة الرواية بوصفها نصاً أدبياً له سماته الخاصَّة.
قُسَّم الكتاب الذي يقع في 562 صفحة من القطع الكبير إلى ستَّة فصول، الأوَّل يتناول الأدب: لماذا نترجمه وما خصائصه وأنواعه؟ ومَن يترجمه، وفي الفصل الثاني يعرض للأسس النظريَّة للإطار المنهجيّ لدراسة الرواية وترجمتها، والفصلان الثالث والرابع يعرضان لدراسة الرواية وتحليلها قبل الترجمة.
وفي الفصل قبل الأخير يعرض لنقل معاني النصّ الروائيّ، وفي الفصلين السادس والأخير يعرض للتقديم الفنيّ للرواية المترجمة.
قُسَّم الكتاب الذي يقع في 562 صفحة من القطع الكبير إلى ستَّة فصول، الأوَّل يتناول الأدب: لماذا نترجمه وما خصائصه وأنواعه؟ ومَن يترجمه، وفي الفصل الثاني يعرض للأسس النظريَّة للإطار المنهجيّ لدراسة الرواية وترجمتها، والفصلان الثالث والرابع يعرضان لدراسة الرواية وتحليلها قبل الترجمة.
وفي الفصل قبل الأخير يعرض لنقل معاني النصّ الروائيّ، وفي الفصلين السادس والأخير يعرض للتقديم الفنيّ للرواية المترجمة.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق