السبت، 31 مارس، 2012

كتاب "التنظـــــير في الترجــــــــمة"

بسم الله الرحمن الرحيم
التنظــير في الترجـــمة


تأليف البروفيسور: جان رينيه لادميرال
فيلسوف ولساني وعالم تربية فرنسي. يدرَّس في جامعة باريس  الفلسفة والترجمة، ويدرَّس الترجمية في المعهد العالي للترجمة الفوريَّة والترجمة (l’I.S.I.T.) في باريس. من مؤلفاته La communication interculturelle (1989)بالاشتراك مع إ. ليبيانسكي. 
ترجمة الدكتور:  محمد جدير
 أستاذ في جامعة الحسن الثاني (المغرب). من مؤلفاته:
La cohérence du discours en grammaire fonctionnelle: Le cas du texte narratif (2005), et Fonctionnalisme et description linguistique (2011).
تاريخ النشر: 01/12/2011
الناشر: المنظمة العربية للترجمة
النوع: ورقي غلاف عادي - الحجم: 14×21 سم - عدد الصفحات: 432 صفحة
الطبعة: 1 - المجلدات: 1 - سعر الكتاب بالمكتبات: 115.00 جنيهاً - سعر الكتاب بالنيل والفرات: 109.25 جنيهاً - التوفير: 5.75 جنيهات (5%) 
نُبذة الناشر:
     هذا الكتاب من المؤلَّفات النادرة عن إشكال التنظير في الترجمة، وهو تنظيرٌ استوحاه المؤلَّف من تجرِبته العمليَّة في الترجمة. يضمُّ الكتاب فصولاً أربعة تنطلق من تعريف الترجمة، إلى عَلاقتها بالبيداجوجيا، فالخوض في مسألة "الاعتراض الاستباقيّ": هل يمكن ترجمة الأدب؟ هل يمكن ترجمة الشعر أم إنه جنس تتعذَّر ترجمته؟...وأخيراً الإشكال في ترجمة التضمين (connotation) والسعي إلى مفهمة هذا الإشكال   .
     ويعتمد الكتاب على مرجعيَّات متنوّعة ومتكاملة في الفلسفة والعلوم الإنسانيَّة والسياسيَّة التي تحيل إلى ثقافات وتقاليد وطنيَّة يستدعي تأويلها وترجمة دلالاتها جهداً كبيراً. ولهذا يقوم الخطاب الترجميّ الذي يتبنَّاه لادميرال على ثالوث يتكامل معرفيَّاً ويرسُم تراتبيةً تُعطي الأولويَّة للفلسفة وتزكي تبعيَّة اللسانيَّات وعلم النفس لها.
  لشراء الكتاب
اضغط على أيقونة
أضف إلى عربة التسوق
أضف إلى مفضلتك 

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق