الخميس، 8 مارس 2012

كتاب "الكتابة في الترجمة: الترجمة العربية الدولية نموذجاً"

بسم الله الرحمن الرحيم
الكتابة في الترجمة: الترجمة العربية الدولية نموذجاً



تأليف الدكتور
 محمد الديداوي

المؤهَّلات العلميَّة:
· إجازة في الترجمة (التحريريَّة والفوريَّة)
· دراسات مُعمَّقة في الترجمة واللسانيَّات المطبَّقة على الترجمة واللسانيَّات العربيَّة
· دكتوراه في علم الترجمة
· دراسات في الترجمة التحريريَّة والفوريَّة
· دراسات في فقه اللغة
· دراسات في الترجمة الفوريَّة ودراسات عليا في نظريَّات الترجمة
     . دراسات مواد تكميليَّة في معهد الصَّحافة وكليَّة الحقوق ومعهد العلوم السياسيَّة
الخبرة المهنية:
· خبرة لأزيد من 28  سنة في مضمار الترجمة في الأمم المتَّحدة
· العمل في 4 مقار عمل للأمم المتَّحدة: نيويورك (1982- 1976)، وأديس أبابا (1978 - 1979)، وفيينا (1999 - 1983)، وجنيف (1999 - الآن)
· خبرة إداريَّة بصفته رئيس قسم الترجمة العربيَّة منذ  يناير 1983: مكتب الأمم المتَّحدة في فيينا (1999-1983) ومكتب الأمم المتَّحدة في جنيف (1999-الآن)
· محاضر في مدرسة الملك فهد العليا للترجمة (طنجة) ومعهد بورقيبة للُّغات الحيَّة ومدرسة الترجمة بجامعة جنيف والجامعة اللبنانيَّة (بيروت)
· عضو هيئة التدريس في مدرسة الترجمة بجامعة جنيف
اللغات:
العربيَّة والإنكليزيَّة والفرنسيَّة والإسبانيَّة والألمانيَّة
الندوات:
أبحاث مقدَّمة إلى زُهاء 50 ندوة عن الترجمة والمصطلحيَّات (علم المصطلح) في أقطارٍ عربيَّة وفي أوروبا وأمريكا، باللغة العربيَّة والفرنسيَّة والإنكليزيَّة، منها ندوة المجلس الأعلى للثقافة في مصر، القاهرة، 29 مايو - 01 يونيه 2004، حول الترجمة والتفاعل الثقافيّ، وآخرها الملتقى العربيّ للترجمة – الترجمة في الوطن العربيّ: الواقع والمأمول، 25-27 سبتمبر 2005
المؤلفات:
· دليل المترجم: تصوُّر وإسهام وإشراف ومراجعة (مصطلحات متخصَّصة ومختصرات ومعلومات أساسيَّة)
· نشرات مصطلحيَّة إنكليزيَّة - عربيَّة حول مواضيع تخصُّصيَّة (الطاقة والتجارب النوويَّة والمخدّرات ومكافحة الجريمة، إلخ)
· علم الترجمة بين النظريَّة والتطبيق، مكتبة المعارف: سوسة، تونس (1992)
· الترجمة والتواصل: دراسات عمليَّة تحليليَّة لإشكاليَّة الاصطلاح ودور المترجم، المركز الثقافيّ العربيّ: بيروت/الدار البيضاء (2000)
· الترجمة والتعريب بين اللغة البيانيَّة واللغة الحاسوبيَّة، المركز الثقافيّ العربيّ، بيروت\الدار البيضاء (2002)
  . منهاج المترجم بين الكتابة والاصطلاح والهواية والاحتراف، المركزالثقافيّ العربيّ،  بيروت\الدارالبيضاء 2005
تفاصيل كتابنا
الناشر: المركز الثقافي العربي
تاريخ النشر: 2012/02/06
النوع: ورقي غلاف عادي - الحجم: 17×24 سم 
عدد الصفحات: 256 صفحة - الطبعة: 1 - المجلدات: 1 - اللغة: عربي
سعر الكتاب بالمكتبات: 57.50 جنيهاً - سعر الكتاب بالنيل والفرات: 48.88 جنيهاً
التوفير: 8.63 جنيهات (15%) 
نُبذة الناشر:                                                                                                 
ما الترجمة؟                                                                                                  
          الهدف المتوخَّى هو الجواب عن هذا السؤال البسيط في ظاهره المعقَّد في جوهره والذي قد يكون مستغرباً، بعد ما سبق من جهدٍ في الحديث المستفيض عنها والغوص في بواطنها.
     هذا الكتاب يرمي مؤلَّفه، الذي اكتسب خبرةً واسعةً على الصعيد الدُّوليّ، إلى إظهار الصلة الحميمة بين الترجمة والقراءة والكتابة وتبيان المدخل الصحيح لتدريب المترجم العربيّ، وفيه أمثلة كثيرة للاستدلال على ذلك، منها نماذج المباراة الدُّوليَّة التي تنظّمها الأمم المتَّحدة بين الفينة والأخرى ونصوص مستقاه من صميم العمل، إلى جانب أمثلةٍ ومقارناتٍ نصيَّة ذات طابعٍ عام. وبذلك فإنه يجمع بين النظريَّة والتطبيق.
لذا، فإنه صالح كأداةٍ للتدريب العمليّ ومكمَّل للكتب التي سبقته، إذ يطوَّر فكرة البيان في الترجمة.
لشراء الكتاب
اضغط على أيقونة 
أضف إلى عربة التسوق
أضف إلى مفضلتك

هناك 3 تعليقات:

  1. بسم الله الرحمن الرحيم
    جزاكـــــم الله خــيراًعلى كلمتكم الطيبة.

    ردحذف
  2. السلام عليكم ........
    شكرا
    والله الموفق لكل خير ...

    ردحذف
  3. بسم الله الرحمن الرحيم
    وعليكم السلام ورحمة الله تعالى وبركاته أستاذ الهلالي. الشكر لك موصول وجزاك الله خيراً على كلمتك الطيبة. سلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته.

    ردحذف