الخميس، 12 يناير، 2012

كتاب "الترجمة القانونية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية"

بسم الله الرحمن الرحيم
كتاب "الترجمة القانونية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية"


تأليف الدكتور
محمد علي الخولي
من مواليد 23 نوفمبر 1938
هوكاتبٌ وباحثٌ وخبيرٌ مصريٌّ في الإعلامِ والترجمةِ الدُّوليَّة.
وقد عمل مذيعاً وصحفيّاً ومستشاراً ومحاضراً في عددٍ من المؤسَّسات الإذاعيَّة والصحفيَّة ومعاهد التدريب الإعلاميّ في مشرق العالم العربيّ ومغربه.
    ولا يزال ينشر مقالاته ودراساته في الصُّحف والمجلاَّت في مصر وخارجها..
      عضو لجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة..
        النشأة والتعليم:
        وُلِدَ محمد الخولي في 23 نوفمير 1938 في القاهرة..
        حصُلَ على ليسانس في الأدب الإنجليزيّ من جامعة القاهرة..
        المناصب:
        * كان مسؤولاً إعلاميّاً ومترجماً ثم كبيراً للمترجمين في منظَّمة الأمم المتَّحدة. ولا يزال معتمداً لدى المنظَّمة الدُّوليَّة  بصفته خبيراً في الترجمة والتحرير.
          * محاضر في المعهد العالي العربي للترجمة في الجزائر.
            عضوَّيات:
            عضو نقابة الصحفيَّين بالقاهرة والاتّحاد الدُّوليّ للترجمة في جنيف..
              عضو الأكاديميَّة الأمريكيَّة للعلوم السَّياسيَّة في نيويورك..
                عضو جمعية مستقبل العالم في واشنطن..
                  بعض أعماله:
                  تأليف:
                  القرن الحادي والعشرون، دار الهلال-القاهرة.
                  قضايا وأفكار معاصرة، دار البيان، الإمارات العربيَّة المتَّحدة.
                  الفضائيَّات العربيَّة في مواجهة الإرهاب، اتَّحاد الإذاعات العربيَّة، تونس.
                  صراع الصورة بين العرب والغرب، اتَّحاد الإذاعات العربيَّة، تونس.
                  الشرق الأوسط الكبير، دار الهلال-القاهرة.
                  ترجمة:
                  الإسلام والمسلمون في أمريكا، المجلس الأعلى للثقافةالقاهرة
                  الشَّرق والغرب، المنظَّمة العربيَّة للترجمة-بيروت
                  مقالات بالصحف:
                  له عمود أسبوعيّ بجريدة العربيّ الناصريّ القاهرية بعنوان "آخر زمن".
                  له استعراضات مطوَّلة لكتب أجنبيَّة في جريدة البيان الإماراتيَّة بصفةٍ شبه أسبوعيَّة.
                  جوائز:
                  جائزة الملك عبد الله في الترجمة، مارس 2010.

                  تفاصيل كتابنا
                  الناشر: دار الفلاح للنشر والتوزيع
                  تاريخ النشر: 2001/01/01 - النوع: ورقي غلاف عادي
                  الحجم: 24×17 سم - الطبعة: 1 - المجلدات: 1 - عدد الصفحات: 202 صفحة 
                  اللغة: من الإنجليزية إلى العربية  - سعر الكتاب بالمكتبات: 51.75 جنيهاً
                  سعر الكتاب بالنيل والفرات: 49.16 جنيهاً - التوفير: 2.59 جنيهان (5%)
                  مدة التأمين: يتوفر عادةً في غضون أسبوعين
                  نُبذة عن الكتاب:
                       يحتوي هذا الكتاب على تدريباتٍ على التَّرجمة القانونيَّة. والقِطَع فيه متنوَّعة من حيث محتواها، فهي تتناول ترجمة نصوصٍ في القانون الدُّولي، والقانون الضَّريبيّ، والقانون التَّجاريّ، والقانون الجِنائيّ، والقانون البحريّ، وتاريخ القانون وفلسفته. ولقد توزَّعت القِطَع الخمس والأربعون على هذه الموضوعات المتنوَّعة.  ويشمل الكتاب في بدايته جزءاً تمهيدياً يتناول المبادئ العامَّة في التَّرجمة.
                       أمَّا كلّ قطعةٍ من القِطَع الخمس والأربعين فتضمَّنت على نصٍّ من صفحتين، هذا بالإضافة إلى عددٍ من الكلمات المساعدة ،Helpful Vocabulary وتظهر تحت هذا العنوان أهم العبارات الواردة في النص، وتظهر أمام كل عبارةٍ ترجمتها باللُّغة الهدف حسبما يتطلَّب السَّياق، وهي عبارات اصطلاحيَّة في الغالب. وإضافةً إلى النص باللُّغة المصدر والكلمات المساعدة، أُلحِقَ كل نصٍّ بتمرينٍ لغويّ ذي صلةٍ بالنص، وأشيع هذه التمارين هنا هو تمرين الاشتقاق، والغاية من هذا التمرين إثراء حصيلة الطالب المفرداتيَّة التي هي عامل أساسيّ في القدرة الترجميَّة. وبما أن النصوص مقتبسة في كتبٍ أو مجلاَّت متنوَّعة، فقد ظهرت في آخر الكتاب قائمة تبيَّن مصادر هذه الاقتباسات.

                  لشراء الكتاب
                  اضغط على أيقونة
                  أضف إلى عربة التسوق
                  أضف إلى مفضلتك

                  ليست هناك تعليقات:

                  إرسال تعليق