بسم الله الرحمن الرحيم
الترجمة الأدبية: رحلة البحث عن الاتساق الفني
تأليف: جين دي
ترجمة: محمد فتحي كلفت
الناشر: المركز القومي للترجمة 2009
هل من الواقعيّ أن ننتظر من أدبٍ عظيم بلغةٍ ما أن يُعاد عرضه كاملاً غير منقوصٍ فنّياً بلغة غيرها؟ كتاب «الترجمة الأدبيَّة: رحلة البحث عن الاتّساق الفنّيّ» تخطيط منهجيّ لمقاربةٍ عمليَّة نحو ذلك الهدف الذي يبدو في الظاهر مثاليَّاً. إنَّه خلاصةُ مسيرةٍ مُكرَّسة لدراسة الترجمة الأدبيَّة، أثْرَتها خبرة الترجمة بين عِدَّة لغات، وهو يقدَّم عرضاً وافياً للنظريَّة التي وراء إنجاز الأستاذ «چن» الشامخ المتمثَّل في إنتاجه «يوليسيز» Ulysses صينيَّة قيَّمة، مع توضيحاتٍ بفيضٍ من الأمثلة المضيئة والمرشدة ليس فقط من أعماله هو، بل أيضا من أعمال كثيرين غيره، منهم بعض المترجمين المشاهير عالمياً. وهذا ما يجعل الترجمة الأدبيَّة مرجعاً قيَّماً لمترجمي الأدب بين كلّ زوجٍ من اللغات تقريباً، وليس الصينيَّة والإنجليزيَّة فحسب. وسيكون أيضا موضع اهتمامٍ غير هيَّن عند مُدرَّسي ونُقَّاد أدب القرن العشرين المكتوب بالإنجليزيَّة، وعند دارسي الحداثة، وعند الباحثين في الأدب المقارن والثقافة المقارنة، وعند معلمي اللغة. الناشر: المركز القومي للترجمة 2009
نُبذة عن الكتاب:
ترجم «چن دي» Jin Di أعمالا قَصَصيَّة إنجليزيَّة وأمريكيَّة وروسيَّة إلي الصينيَّة، ومن الصينيَّة إلي الإنجليزيَّة، أهمّها «يوليسيز» Ulysses «چيمس چويس» James Joyce التي مُنح عن ترجمتها عِدَّة جوائز. ومن أعماله عن الترجمة: دراسات في دوريَّات «بابل» Babel و«ترانسليشن ريڤيو»Translation Review ، و«چيمس چويس كوارترلي»James Joyce Quarterly، وكتاب «عن الترجمة » On Translation، و«نبات النفَل وعصاتا الأكل» Shamrock and Chopsticks. وهو يدرَّس في جامعات «أكسفورد» و«ييل» و«نوتردام» و«جامعة ڤرچينيا» و«المركز القوميّ للإنسانيَّات» و«جامعة واشنطن»
الكتاب بالمكتبات
أضف إلى مفضلتك
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق