الناشر: المركز الثقافي العربي
تاريخ النشر: 01/01/2007
النوع: ورقي غلاف عادي
الحجم: 24×17
عدد الصفحات: 288 صفحة
الطبعة: 1
المجلدات: 1
اللغة: عربي
سعر الكتاب بالمكتبات: 9.00$
سعر الكتاب بالنيل والفرات: 7.65$
التوفير 1.35$ (15%)
نُبذة عن الكتاب:
إن محتوى الكتاب، من أفكارٍ وأسانيد وتطبيقات وأمثلة ومقارنات، هو محاولةٌ لإظهار كيف يكون المترجم المعرِّب الكاتب فصيح الجملة سهل المأخذ بائن المقصد؛ لأن الترجمة إلى العربيَّة تعريبٌ والتعريب تكييفٌ واستيعاب والكتابة وسيلةٌ وتجسيد. ولن يكون هذا إلا بذلك.
ويناقش الكتاب الوضع الترجميّ السائد المشوَّش، جاعلاً محوره التعريب كغاية، لا سيَّما في مضماريّ العلوم والأدبيَّات، التي تتيح التلاقح بين الثقافات، علماً أن لكلّ حقلٍ من هذين الحقلين منافعه ومستلزماته.
ويتناول الكتاب التجربة العربيَّة، إذ كانت الترجمة نافذةً للعرب على ما أنتجته أممٌ أخرى. فبرز منهم علماء ومفكرَّون وفلاسفة مستندين على ترجمات من لغاتٍ أخرى، وهذا كان حال الجاحظ والفارابيّ وابن رشد الذي كتب شروحه على ترجمات أرسطو واشتهر بها.
ولكي يتبلور مفهوم التعريب الترجميّ، تُستقصى أنواع الترجمة وأطوارها وتجاربها وصولاً إلى عصر النهضة العربيَّة التي انفتح فيها العرب على حضاراتٍ وثقافات، فاصطدموا بالمصطلح المتخصَّص مثل القدماء واحتاروا في كيفية الإحاطة بالنصّ مبنىً ومعنى، مع التوقُّف عند الطرائق المتَّبعة عند أولئك المترجمين الذين كانوا يعملون بالسَّليقة ولم يُدرَّبوا على الترجمة.
محمد الديداوي
محمد الديداوي
المؤهَّلات العلميَّة:
· إجازة في الترجمة (التحريريَّة والفوريَّة)
· دراسات مُعمَّقة في الترجمة واللسانيَّات المطبَّقة على الترجمة واللسانيَّات العربيَّة
· دكتوراه في علم الترجمة
· دراسات في الترجمة التحريريَّة والفوريَّة
· دراسات في فقه اللغة
· دراسات في الترجمة الفوريَّة ودراسات عليا في نظريَّات الترجمة
· دراسات مواد تكميليَّة في معهد الصَّحافة وكليَّة الحقوق ومعهد العلوم السياسيَّة الخبرة المهنية:
· خبرة لأزيد من 28 سنة في مضمار الترجمة في الأمم المتحَّدة
· العمل في 4 مقار عمل للأمـم المتَّحـدة: نيويورك (1982- 1976)، وأديس أبابا (1978 - 1979)، وفيينا (1999 - 1983)، وجنيف (1999 - الآن)
· خبرة إدارية كرئيس قسم الترجمة العربية منذ يناير 1983: مكتب الأمم المتَّحدة في فيينا (1999-1983) ومكتب الأمم المتَّحدة في جنيف (1999-الآن)
· محاضرات في مدرسة الملك فهد العليا للترجمة (طنجة) ومعهد بورقيبة للغُّات الحيَّة ومدرسة الترجمة بجامعة جنيف والجامعة اللبنانية (بيروت)
· عضو هيئة التدريس في مدرسة الترجمة بجامعة جنيف
اللغات:
العربيَّة والإنكليزيَّة والفرنسيَّة والإسبانيَّة والألمانيَّة
الندوات:
أبحاث مقدَّمة إلى زهاء 50 ندوة عن الترجمة والمصطلحيات (علم المصطلح) في أقطار عربية وفي أوروبا وأمريكا، باللغة العربيَّة والفرنسيَّة والإنكليزيَّة، منها ندوة المجلس الأعلى للثقافة في مصر، القاهرة، 29 مايو - 01 يونيه 2004، حول الترجمة والتفاعل الثقافيّ، وآخرها الملتقى العربيّ للترجمة – الترجمة في الوطن العربيّ: الواقع والمأمول، 25-27 سبتمبر 2005
المؤلفات:
· دليل المترجم: تصوُّر وإسهام وإشراف ومراجعة (مصطلحات متخصَّصة ومختصرات ومعلومات أساسيَّة)
· نشرات مصطلحيَّة إنكليزيَّة - عربيَّة حول مواضيع تخصُّصيَّة (الطاقة والتجارب النوويَّة والمخدّرات ومكافحة الجريمة، إلخ)
· علم الترجمة بين النظريَّة والتطبيق. مكتبة المعارف: سوسة، تونس (1992)
· الترجمة والتواصل.دراسات عمليَّة تحليليَّة لإشكاليَّة الاصطلاح ودور المترجم. المركز الثقافيّ العربيّ: بيروت / الدار البيضاء (2000)
· الترجمة والتعريب بين اللغة البيانيَّة واللغة الحاسوبيَّة. المركز الثقافيّ العربيّ، بيروت\الدار البيضاء (2002)
· منهاج المترجم: بين الكتابة والاصطلاح والهواية والاحتراف، المركزالثقافيّ العربيّ، بيروت\الدارالبيضاء (2005)
· أبحاث منشورة في مجلاَّت متخصَّصة عربيَّة، منها اللسان العربيّ التي يصدرها مكتب تنسيق التعريب التابع لجامعة الدول العربيَّة، ومجلاَّت متخصَّصة غير عربيَّة
لشراء الكتاب
اضغط على أيقونة
أضف إلى مفضلتك
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق