السبت، 30 يوليو 2011

كتاب "الترجـــــــــــــــمة الفـــــــــــــــورية"

بسم الله الرحمن الرحيم
كتاب "الترجــمة الفــورية"
تأليف: (جار البحث عن المؤلف)
ترجمة: حسيب إلياس حديد
الناشر: دار الكتب القانونية  
تاريخ النشر: 16/06/2011
النوع: ورقي غلاف عادي
حجم: 24×17 
الطبعة: 1 
مجلدات: 1  
اللغة: عربي 
سعر الكتاب بالمكتبات: 10.50$ 
سعر الكتاب بالنيل والفرات: 10.5$ 
                      لشراء الكتاب 
اضغط على أيقونة
أضف إلى عربة التسوق


نُبذة عن المترجم:
د. حسيب إلياس حديد

hadeed2006@yahoo.fr

الاسم واللقب : د. حسيب إلياس مجيد وحيد حديد
تاريخ الولادة : 1950
محل الولادة : الموصل
الجنسية : العراقية
الديانة : مسلم
الحالة الاجتماعية : متزوج
عدد الأطفال : اثنان
اللغة الأم : اللغة العربية
اللغات الأجنبية : الفرنسية، والإنكليزية وقليلاً من الروسية
عنوان الوظيفة : أستاذ مساعد بقسم اللغة الفرنسية في كلية الآداب جامعة الموصل .
عنوان السكن : موصل – حي الكفاءات الثانية 91/84 مقابل جامع الفردوس.
324
الاختصاص العام : الأدب المقارن
الاختصاص الدقيق : دراسات إنكليزية باللغة الفرنسية.

الشهادات العلمية:


بكالوريوس لغات أوربية لغة إنكليزية الآداب الموصل العراق 1971-1972
دبلوم عالي مهني التربية وطرق التدريس التربية بغداد العراق 1973
ميتريز أدب مقارن إنكليزي-أمريكي الآداب واللغات بواتييه فرنسا 1980
دبلوم الدراسات المعمقة أدب مقارن إنكليزي-فرنسي الآداب تور فرنسا 1981
دكتوراه حلقة ثالثة أدب مقارن دراسات إنكليزية باللغة الفرنسية الآداب واللغات بواتييه فرنسا 1985

الدورات خارج القطر:

* دورة مكثفة باللغة الإنكليزية وآدابها في جامعة لندن (1975).
* دورة باللغة الفرنسية وآدابها في جامعة بيزانسون فرنسا (1986).
* دورة باللغة الفرنسية وآدابها في جامعة كرينوبل / فرنسا عام (1988).
* دورة باللغة الفرنسية وآدابها في جامعة بيزانسون / فرنسا عام (1998).

البحوث العلمية المنشورة والتي في طريقها للنشر:

٭ التحليل الوظيفي للحكاية (مشترك) باللغة الفرنسية منشور في مجلة آداب الرافدين (العدد 17 لسنة 1987).
٭ تأثير تي . أي لورنس أندريه مالرو ، باللغة الفرنسية منشور في مجلة آداب الرافدين (العدد 18 لسنة 1988).
٭ العناصر الشرقية في حكايات فولتير (مشترك) منشور في مجلة آداب الرافدين (العدد 18 لسنة 1988).
٭ الهجاء في رحلات جوليفير لسويفت وميكر وميغاس لفولتير ، منشور في مجلة آداب الرافدين (باللغة الفرنسية) (العدد 24 لسنة1992).
٭ عناصر رواية الشطار في جيل بلاس للوساج وجوزيف أندروز لفيلدينغ (باللغة الفرنسية) منشور في مجلة آداب الرافدين (العدد 25 لسنة 1993).
٭ العناصر المكونة للنمطين الملحمي والروائي (باللغة الفرنسية) منشور في آداب الرافدين (العدد 22 لسنة 1991).
٭ أثر ديفيد كوبر فيلد لديكنز على البتي شوز لدودييه (باللغة الفرنسية) منشور في آداب الرافدين (العدد 29 لسنة 1997).
٭ عناصر رواية المغامرات في جزيرة الكنز ل ر . ل .ستيفنسن والجزيرة الغامضة ل جول فيرن (باللغة الفرنسية) غير منشور.
٭ اللاأبالية في رواية الغريب لآلبير كامي . (باللغة الفرنسية) غير منشور.

الدراسات العليا:

الإشراف على خمس رسائل ماجستير في الأدب الفرنسي:
1- القناع في *الأحمر والأسود* لستندال – حنان هاشم.
2- الإنسان في مسرح يونسكو – عادل شاكر.
3- الفضاء الروائي في السمفونية الرعوية لأندريه جيد – نادية علي أحمد.
4- الأسطوري في مسرح جان جيرودو – أحمد حسن جرجيس.
5- صورة المرأة في شعر كيوم ابولينير – يقظان محمد سعيد.
6- المشاركة في أكثر من (40) لجنة مناقشة لرسائل الماجستير والدكتوراه في الجامعة المستنصرية وفي كلية اللغات وجامعة الموصل ، واحدة منها باللغة الإنكليزية.

التأليف:

تأليف كتب منهجية لطلبة الصف الثالث في موضوع الترجمة بعنوان:-
1- مبادئ الترجمة من الفرنسية إلى العربية وبالعكس (1988) مشترك.
2- منهجية البحث العلمي (2007) 158ص. مشترك مع البرفسور الدكتور ماتيو كيدير / أستاذ في جامعة ليون الثانية / فرنسا ومدير مركز الأبحاث اللغوية في باريس. نشر من قبل دار ابن الأثير للطباعة والنشر/ جامعة الموصل.

الكتب المترجمة:
1- الإعلان والترجمة – 320 صفحة (قيد الطبع في فرنسا)
2- بحوث في الترجمة المعاصرة 157 صفحة. قيد الطبع
3- الترجمة العربية : طرق وأساليب (قيد الترجمة).
4- كتاب قواعد اللغة الأكدية للكاتب دانييل بودي باللغة الفرنسية قيد الترجمة بالاشتراك مع الأستاذ خالد سالم إسماعيل/ أستاذ اللغة المسمارية في جامعة الموصل(التاريخ المتوقع للإنجاز حزيران 2007).

الخبرة التدريسية:
1. 1974- 1978 مساعد باحث في قسم اللغات الأوربية لكلية الآداب – جامعة الموصل.
2. 1978 – 1979 مدرس لغة إنكليزية في ثانوية أم الربيعين في الموصل.
3. 1985 -ولحد آلان أستاذ مساعد في قسم اللغة الفرنسية كلية الاداب – جامعة الموصل.

المقالات والمقالات المترجمة:

أهم المقالات والمقالات المترجمة والمنشورة والمقبولة للنشر.
1). البحر مصدر الغذاء مجلة الجامعة – جامعة الموصل 1975 (من الإنكليزي إلى العربي).
المقالات الآتية من الفرنسية إلى العربية.
2). الترجمة وترجمة الذات – مجلة آفاق عربية 1991.
3). غارسيا ماركيز : من الحب تبدأ الأشياء – حرس الوطن 1989.
4). البير كامي ضد تيار العصر – جريدة الجامعة 1989.
5). بودلير ومنطق المتناقضات – جريدة الجامعة 1989.
6). بيكت : الكلام الحذر – جريدة الجامعة 1989.
7). مونتسكيو في ذكراه المئوية الثالثة – الحدباء 1992.
8). غاستون باشلار – من المبحث النقدي للعلوم إلى الأدب الحدباء 1991.
9). بودلير وقصائده المنثورة – الحدباء 1993.
10). رواية المغرب العربي الفرنسية بين الأصالة والتقليد الحدباء 1994.
11). المترجم والترجمان – الجمهورية 1994.
12). الترجمة الآلية - مقبول للنشر في المجلة التربوية التابعة للمركز التربوي للبحوث والإنماء في لبنان.
13). النظرية التأويلية للترجمة – مقبول للنشر في المجلة التربوية التابعة للمركز التربوي للبحوث والإنماء في لبنان.
14). الترجمة التعليمية والترجمة المهنية – مقبول للنشر في مجلة التربوية – لبنان.
15). الترجمة “البشرية” مقبول للنشر في مجلة التربوية في لبنان.
16). المناظرة الحتمية وجودة الترجمة – مقبول للنشر في مجلة التربوية في لبنان.
17). الترجمة الآلية : حصيلة الإيضاحات الجارية، مقبول للنشر في مجلة التربوية في لبنان.
18). الترجمة التعليمية أم تعليم الترجمة، مقبول للنشر في مجلة التربوية في لبنان.
19). أقدم مطبخ في العالم – المطبخ البابلي منشور في إضاءات موصلية (عدد خاص).(2006).
20). الموصل قبل عام 1915 من وجهة نظر الرحالة الأجانب منشور في موصليات. (2006).
21). ميرو بونتي وظاهراتية الإدراك الحسي – الحدباء.
22). الإستراتجيات الإعلان والترجمة الإعلانية مقبول للنشر.
23). جوانب من الترجمة الإعلانية . مقبول للنشر.
24). الزواج والطلاق عند الأشوريين – موصليات. (من الإنكليزية إلى العربية).(2006).
25). أضواء على مكتبة أشور بانيبال والمعهد العالي للدراسات المسمارية في جامعة الموصل/ مناهل جامعية. (2006).
26). في الذكرى الثمانين لميلاد سامويل بيكيت مناهل جامعية. (2006).
27). هوسيرل – الظاهراتية الألمانية في أوروبا مناهل جامعية. (2006).
28). نابوكوف : الأدب قاعدة راسخة لمقارنة الظلم مناهل جامعية. (2006).
29). جابريبل جارثيا ماركيز : الواقعي الحزين. مناهل جامعية. (2006).
30). الأشهر في بلاد وادي الرافدين مناهل جامعية. (من الإنكليزية إلى العربية). (2006).
31). فضل عرب إسبانيا على الحضارة الغربية / التربية / المديرية العامة للتربية /نينوى. (2006)

معالم حضارية
32). برج إيفل مناهل جامعية. (2006).
33). متحف اللوفر مناهل جامعية. (2006).
34). الجامع الكبير في باريس مناهل جامعية. (2006).
35). معهد العالم العربي في باريس مناهل جامعية. (2006).
36). جامعة السوربون مناهل جامعية. (2006).
37). المكتبة الوطنية في باريس مناهل جامعية. (2006).
ملاحظة: هنالك عشرات المقالات والمقالات المترجمة في طريقها للنشر.

النشاطات الأخرى:

· القيام بالترجمة الفورية بتكليف رسمي للأساتذة الزائرين إلى كليات القانون والآداب والصيدلة.

· المشاركة بتكليف رسمي في مهرجانات الربيع لسنوات طويلة.

· تقديم عدة حلقات دراسية حول الترجمة القانونية والترجمة الآلية والترجمة الشعرية.

التشكرات

(50) كتاب شكر وتقدير من مختلف دوائر الدولة.

النشاطات الإدارية:

▪معاون عميد كلية الآداب للفترة من 1987- 1988.
▪ مقرر قسم اللغة الفرنسية لأكثر من عشر سنوات.
▪ رئيس قسم اللغة الفرنسية من 1/6/2003 لغاية 1/7/2005.
▪ عضو لجنة اختبار صلاحية التدريس للتخصصات الإنسانية / جامعة الموصل.
▪ عضو لجنة صلاحية التدريس في كلية الحدباء الجامعة.
▪ عضو لجنة الترقيات العلمية في كلية الآداب / جامعة الموصل.

التاليف:

1- كتاب "منهجية البحث العلمي" بالاشتراك مع البرفيسور الفرنسي الدكتور ماتيوكيدير/ عن دار ابن الأثير للطباعة والنشر 2007

الترجمة:
1- ترجمة كتاب "الإعلانية والترجمة" (320) صفحة من الفرنسية إلى العربية/ قيد الطبع الآن في المنظمة العربية للترجمة والتابعة للجامعة العربية / بيروت- لبنان موعد الإصدار كانون الثاني 2007
2- ترجمة كتاب "الترجمة المعاصرة" بحوث وتطبيقات (158) صفحة في طريقه للنشر في الجمهورية العربية السورية
3- ترجمة كتاب "مدخل إلى قواعد اللغة الأكدية( 263) صفحة للكاتب الفرنسي البرفيسور دانيل بودي (الأستاذ في جامعة سترازبورغ) بالاشتراك مع السيد خالد سالم إسماعيل / أستاذ الكتابات المسمارية واللغات القديمة ومن المؤمل طبعه على نفقة جامعة الموصل في أيلول 2007

المقالات المنشورة:

· برج أيفل مناهل جامعية العدد 8/2006

· متحف اللوفر باريس = العدد 9/2006

· جامعة السوربون = العدد 10/2006

· المكتبة الوطنية في باريس = العدد 11/2006

· الجامع الكبير في باريس = العدد 12/2006

· معهد العالم العربي في باريس = العدد 13/2006

· ميترو النفاق في باريس = العدد 14/2006

· فرساي = العدد 15/2006

· المركز الوطني للفن والثقافة = العدد16/2006

· الديفانس في باريس = العدد17/2007

· أضواء على مكتبة أشور بانيبال = العدد 12/2006

· ومعهد الدراسات المسما رية =

المقالات المترجمة من الفرنسية إلى العربية والمنشورة:

· هوسيرل: الظاهرية الألمانية في أوروبا - مناهل جامعية عدد 12/2006

· نابوكوف: الأدب قاعدة راسخة لمقارعة الظلم = = 6/2006

· في الذكرى الثمانين لميلاد سامويل بيكت = = 13/2006

· جابريل جارسيا ماركيز – الواقعي الحزين = = 9/2007

· النظرية التأويلية للترجمة = = 18/2007

· فضل عرب إسبانيا على الحضارة الغربية / التربية/ مجلة المديرية العامة لتربية نينوى العدد 5/2006

· المترجم والترجمان = العدد 11/2006

· أقدم مطبخ في العالم – المطبخ البابلي- إضاءات موصلية عدد خاص بالمقال 2006

· الموصل عام 1915 من وجهة نظر الرحالة الأجانب موصليات/ 2006 العدد (15) من إصدار مركز دراسات الموصل
المقالات المترجمة من الإنكليزية إلى العربية والمنشورة:

- الزواج والطلاق عند الأشوريين / موصليات العدد 14/2006 من إصدار مركز دراسات الموصل
- الأشهر في بلاد الرافدين مع الأستاذ خالد إسماعيل - مناهل جامعية العدد 9/2006

أضف إلى مفضلتك
Bookmark and Share
   

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق