بسم الله الرحمن الرحيم
كتاب "دراسـات في الترجمـة ونقـدها"
تأليف: محمد عصفور
تأليف: محمد عصفور
تاريخ النشر: 04/09/2009
الناشر: المؤسسة العربية للدراسات والنشر
النوع: غلاف عادي، حجم: 24×17، عدد الصفحات: 435 صفحة الطبعة: 1 مجلدات: 1
يحتوي على: جداول
اللغة: عربي
الناشر: المؤسسة العربية للدراسات والنشر
النوع: غلاف عادي، حجم: 24×17، عدد الصفحات: 435 صفحة الطبعة: 1 مجلدات: 1
يحتوي على: جداول
اللغة: عربي
سعر الكتاب بالمكتبات: 80.50 جنيهاً
سعر الكتاب بالنيل والفرات: 68.43 جنيهاً
التوفير: 12.08 جنيهاً (15%)نُبذة الناشر:
هذا كتاب من بين عدد قليل من الكتب في اللغة العربية المخصصة للترجمة علماً وفناً، وضعه أكاديمي مارس هذا الفن لما يزيد عن أربعين عاماً فاز خلالها بجائزة مؤسسة الكويت للتقدم العلمي، وبشهادة تقديرية لجهوده في هذا المجال من جامعة فيلادلفيا الأردنية. ويتميز هذا الكتاب بأنه لا يكتفي بالدراسة النظرية لوضع اللغة العربية ولظروف الترجمة في العالم العربي في العصر الحديث، بل يفرد أيضاً جانباً كبيراً من صفحاته للنقد العلمي لنواحي معينة من عملية الترجمة ، فهو يتناول على سبيل المثال، المشكلات التي تواجه واضعي القواميس الثنائية في ضوء التدفق الهائل للمصطلحات الجديدة في مختلف حقول المعرفة، ويتناول أنواعا معينة من الترجمة كالترجمة الأدبية (روايةً وشعراً)، والترجمة الفنية أو (التكنولوجية)، والترجمة الدينية. ولذا فإنه كتاب يهم جميع العاملين في هذا الحقل، الذي تزداد أهميته يوماً بعد يوم، في عالم تتسارع فيه المعارف، وتزداد فيه الحاجة لأن تنهل كل ثقافة من الثقافات مما تنتجه الثقافات الأخرى.
نُبذة عن المؤلف:
محمد حسن محمد عصفور
أكاديمي وباحث ومترجم وناقد وشاعر أردني
أكاديمي وباحث ومترجم وناقد وشاعر أردني
من مواليد حيفا ويدرّس الأدب الإنجليزي والترجمة في الجامعة الأردنية.
درس اللغة الإنجليزية في جامعة بغداد
درس اللغة الإنجليزية في جامعة بغداد
حصل على درجة البكالوريوس عام 1964 وأتم دراسة الماجستير في جامعة إنديانا في الولايات المتحدة الأمريكية عام 1970. حصل على درجة الدكتوراه في الأدب الإنجليزي من جامعة إنديانا عام 1973. شغل عصفور رئاسة قسم اللغة الإنجليزية في الجامعة الأردنية لمدة 8 سنوات وذلك منذ العام 1982. كما تولى منصب نائب عميد كلية الآداب في الجامعة الأردنية وبعدها رئاسة العمادة في كلية الآداب. تنوعت المباحث الأدبية التي يدرّسها عصفور لطلبة الجامعة سواء في مرحلة البكالوريوس أو الماجستير فقد درس الشعر والدراما والنقد الأدبي والأدب الأوروبي والأدب المقارن والأدب في القرن الثامن عشر والتاسع عشر والأدب في القرن العشرين, بالإضافة إلى تدريس الكتابة الإبداعية وفنون الخطابة والجدل والتذوق الأدبي.
الجوائــز والمنح
حصل محمد عصفور على العديد من الجوائز التقديرية لأعماله الأدبية وإسهاماته في مجال النقد الأدبي والترجمة والمنافحة عن اللغة العربية, فقد حاز في مرحلة الدراسة عام 1964 على جائزة رئيس الوزراء العراقي لحصوله على الترتيب الأول في قسم اللغة الإنجليزية في جامعة بغداد, وحصل بعدها أثناء عمله معيداً في الجامعة الأردنية على بعثة الجامعة للحصول على درجتي الماجستير والدكتوراه من جامعة إنديانا وذلك بين العام 1967 و 1973. كما حصل على جائزة الكويت للتقدم العلمي لأحسن كتاب مترجم وكان ذلك في العام 1983, وشهادة جامعة فيلادلفيا تقديراً للأعمال المتميزة في الترجمة إلى اللغة العربية.
الأعمال التي ترجمها
هنالك العديد من الأعمال الأدبية التي عكف عصفور أثناء حياته العملية والأكاديمية على ترجمتها وكان في ذلك مبرزاً من ناحية تمكنه من اللغة العربية الفصيحة وأساليبها النحوية والبلاغية. ونذكر من أعماله المترجمة:
الرفض، رواية من تأليف فرانز كافكا
الرواية الإفريقية والشخصية الإفريقية،تأليف: روبرت جولاي
وليم دين هاولز في ثلاثة قرون من الأدب، أشرف على الترجمة جبرا إبراهيم جبرا
صيادون في شارع ضيق، تأليف: جبرا إبراهيم جبرا.
إكسير الحياة، قصة بقلم ريتشارد غارنت
الرواية والأمة، تأليف بارترك بارندر.
كما أشرف عصفور على العديد من الترجمات إلى اللغة العربية وقام بمراجعتها نذكر منها:
علم الأحياء والأنثروبولوجيا والطبيعة البشرية، تأليف ستيفن روز وآخرين وترجمة مصطفى إبراهيم فهمي.
العبقرية والإبداع والقيادة، تأليف دين كيث سايمنتن وترجمة عبد الحميد شاكر.
الشفاهية والكتابية، تأليف والتر ج. أونغ وترجمة حسن البنا عز الدين.
النظرية الاجتماعية الحديثة، تأليف إيان كريب وترجمة محمد حسين علّوم.
وغيرها من الكتب والأبحاث في العديد من المجالات الأدبية والإنسانية.
من مؤلفــاته
صورة للإسلام والمسلمين في الأدب الإنجليزي من جونسون إلى بايرون (باللغة الإنجليزية) إنديانا: جامعة إنديانا، 1969.
دموع الكبرياء (ديوان شعر)
مفاهيم نقدية (ترجمة)
تشريح النقد (ترجمة)
دراسات في الترجمة ونقدها, المؤسسة العربية للدارسات والنشر, 2009.
البنيوية وما بعدها(ترجمة)
فجر العلم الحديث
تأثير الترجمة على اللغة العربية
Problems in Modern English-Arabic Lexicography
له العديد من الكتب المترجمة والمحررة والدراسات الأدبية والنقدية بالعربية والإنجليزية والتي نافت عن الستين مصنفاً.
الجوائــز والمنح
حصل محمد عصفور على العديد من الجوائز التقديرية لأعماله الأدبية وإسهاماته في مجال النقد الأدبي والترجمة والمنافحة عن اللغة العربية, فقد حاز في مرحلة الدراسة عام 1964 على جائزة رئيس الوزراء العراقي لحصوله على الترتيب الأول في قسم اللغة الإنجليزية في جامعة بغداد, وحصل بعدها أثناء عمله معيداً في الجامعة الأردنية على بعثة الجامعة للحصول على درجتي الماجستير والدكتوراه من جامعة إنديانا وذلك بين العام 1967 و 1973. كما حصل على جائزة الكويت للتقدم العلمي لأحسن كتاب مترجم وكان ذلك في العام 1983, وشهادة جامعة فيلادلفيا تقديراً للأعمال المتميزة في الترجمة إلى اللغة العربية.
الأعمال التي ترجمها
هنالك العديد من الأعمال الأدبية التي عكف عصفور أثناء حياته العملية والأكاديمية على ترجمتها وكان في ذلك مبرزاً من ناحية تمكنه من اللغة العربية الفصيحة وأساليبها النحوية والبلاغية. ونذكر من أعماله المترجمة:
الرفض، رواية من تأليف فرانز كافكا
الرواية الإفريقية والشخصية الإفريقية،تأليف: روبرت جولاي
وليم دين هاولز في ثلاثة قرون من الأدب، أشرف على الترجمة جبرا إبراهيم جبرا
صيادون في شارع ضيق، تأليف: جبرا إبراهيم جبرا.
إكسير الحياة، قصة بقلم ريتشارد غارنت
الرواية والأمة، تأليف بارترك بارندر.
كما أشرف عصفور على العديد من الترجمات إلى اللغة العربية وقام بمراجعتها نذكر منها:
علم الأحياء والأنثروبولوجيا والطبيعة البشرية، تأليف ستيفن روز وآخرين وترجمة مصطفى إبراهيم فهمي.
العبقرية والإبداع والقيادة، تأليف دين كيث سايمنتن وترجمة عبد الحميد شاكر.
الشفاهية والكتابية، تأليف والتر ج. أونغ وترجمة حسن البنا عز الدين.
النظرية الاجتماعية الحديثة، تأليف إيان كريب وترجمة محمد حسين علّوم.
وغيرها من الكتب والأبحاث في العديد من المجالات الأدبية والإنسانية.
من مؤلفــاته
صورة للإسلام والمسلمين في الأدب الإنجليزي من جونسون إلى بايرون (باللغة الإنجليزية) إنديانا: جامعة إنديانا، 1969.
دموع الكبرياء (ديوان شعر)
مفاهيم نقدية (ترجمة)
تشريح النقد (ترجمة)
دراسات في الترجمة ونقدها, المؤسسة العربية للدارسات والنشر, 2009.
البنيوية وما بعدها(ترجمة)
فجر العلم الحديث
تأثير الترجمة على اللغة العربية
Problems in Modern English-Arabic Lexicography
له العديد من الكتب المترجمة والمحررة والدراسات الأدبية والنقدية بالعربية والإنجليزية والتي نافت عن الستين مصنفاً.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق